The word is crucial. Before 1907, Mizo Christians would sing translated English or Welsh choruses, but tunes varied. A village in Aizawl might sing a verse to a different melody than one in Serkawn. The “fixing” happened when:
He hla hian Mizo rilruah thu thar, sual ngaihdamna leh chhandamna a rawn tuh a. He hla hi Mizoram hmun hrang hrangah sa-in, gospel zung hrui vawmtu pawimawh tak a lo ni ta a ni. Rimawi Thawhhlawkna mizo kristian hla hmasa ber fixed
The Mizo Kristian hla hmasa ber hold immense significance for the Mizo community, both culturally and spiritually. These hymns are a vital part of Mizo tradition and are often sung during church services, festivals, and other social gatherings. The word is crucial
Further reading: “Kristian Hla Bu (1907) – A Critical Edition” (Mizo Theological Society), and “Mizo Hla Phuahtute” by Laltluangliana Khiangte. The “fixing” happened when: He hla hian Mizo
The first Mizo Christian hymn is generally attributed to the pioneer missionaries and Frederick William Savidge (Sap Upa)
tih hla hi a ni. He hla hi sap hla "Come Holy Spirit, Heavenly Dove" tih atanga lak (translation) a ni a. Kum 1899 khan Kristian Hla Bu hmasa ber chu tihchhuah a ni a, chutah chuan hla 18 a awm a, he hla hi a hmasa ber (No. 1) a ni nghe nghe. Hla Bu Hmasa Ber Chanchin: A chhuah kum: Calcutta (tuna Kolkata). A chhunga hla awm zat: Hla 18 chauh a awm. A lettu leh phuahtute: