Mais la difficulté d’accès est réelle. Contrairement aux films de Dany Boon ou de Franck Dubosc, Dikkenek ne prend pas le spectateur par la main. Il le jette dans le grand bain du dialecte bruxellois. Les sous-titres deviennent alors non pas une béquille pour malentendants, mais une .
: The DVD and Blu-ray editions available on Amazon France or Fnac typically include French SDH tracks. Dikkenek Sous Titres Francais
The director or a Belgian linguist does an audio track. While they speak, keywords appear as — morphing from the Belgian word to its French equivalent in real time. Visually engaging, like a karaoke-style transformation. Mais la difficulté d’accès est réelle
The physical copies of the film almost always include an "Audiodescription" or "Sourds et Malentendants" (Hard of Hearing) subtitle track. This is the most accurate way to catch every "Gros!" and "Dis-moi!" Les sous-titres deviennent alors non pas une béquille
Characters like Claudy Focan (played by François Damiens) use a heavy "bruxellois" accent that can be tough for viewers from France or Quebec to parse.