Ինչ վերաբերում է , ապա Կորեայի Բովանդակության Թարգմանչական Ինստիտուտի տվյալներով, հայերենը գտնվում է այսպես կոչված «երրորդ ալիքի» լեզուների շարքում: Սա նշանակում է, որ պաշտոնական, լիցենզավորված թարգմանությունների քանակը սահմանափակ է (մոտ 30-40 սերիալ), սակայն ֆան-թարգմանությունների (կամավորական) քանակը հասնում է 150+-ի:
Այսպիսով, ներկայումս կորեական սերիալների հայերեն թարգմանված ընդհանուր թիվը (պաշտոնական + ոչ պաշտոնական) կազմում է (ամբողջական եթերաշրջաններով): qamu erkir koreakan serial hayeren tarqmanac
" in Korean). In Armenia, it is widely recognized and searched for under the translated title . Overview of " The Kingdom of the Winds " One drama that has stirred deep emotions among
In recent years, Korean dramas have found a passionate audience in Armenia. One drama that has stirred deep emotions among Armenian viewers is Qamu Erkir («Քամու երկիր» — Land of Wind ). While the original Korean title may differ, the Armenian translation has given the series a poetic, locally resonant name that captures its melancholic and sweeping narrative. Ինչ վերաբերում է